Translatology and linguostylistics of humor (based on the material of English messengers)
Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics
Aktualnye problemi filologii i pedagogicheskoi lingvistiki
RUSSIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)

Translatology and linguostylistics of humor (based on the material of English messengers)


DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2020-3-33-44

Translatology and linguostylistics of humor (based on the material of English messengers)


Tsybulevskaya Anna V. / Makhova Irina N. /


Abstract: The study analyzes the linguistic and stylistic features of comic texts in terms of their influence on translation peculiarities of short situational utterances. The relevance of this work is preconditioned by the fact that the issue of adequate translation and understanding of humor in English is becoming more and more relevant over time due to widespread prevalence of real interaction in the transcultural space. Short humorous texts can be found in different conversational situations, but most often in situations of real communication, which, in turn, allow establishing contact and maintaining productive relationships with representatives of other linguocultures. With the reference to complex methodology, the authors analyze short humorous utterances in the virtual discourse of English messengers. Based on the analysis of a vast representative material, the authors conclude that it is necessary to take into account not only the norms and rules of the literary language, but also the non-literary features of the language (for example, “the mobile language of youth”). It means the need to translate combinations of slang and graphic signs with their specific meaning in short humorous texts. It also entails the implementation of an adequate perlocutionary effect. The peculiarity of short humorous texts translation is largely related to the phenomenon of written pronunciation, as well as imitation of the oral register of communication. The authors’ conclusions prove that in order to comply with different variants of explication of these contaminated characteristics in the target text, the use of modulation transformations, differentiation and functional replacement, as well as compensation and zero translation - complex lexical transformations, is required. Another criterion influencing the translation peculiarity of these humorous texts is the optional and obligatory explication of the comic element. The contextual analysis of the texts confirmed that in more than 30% of cases, the author generated the comic component of the text unintentionally. When conveying random humor, it is important to preserve the situation of the original and the style of speech of the author of the original message, which entails the emulation of speech features used in the framework of self-presentation strategy.

Keywords: virtual discourse, comic effect, perlocutionary effect, vertical context, situation character, written-oral speech, pragmatic-communicative complication, intercultural communication, theory of humor, variability, translation transformations, linguistic and stylistic characteristics

For citation: Tsybulevskaya A.V., Makhova I.N. Translatology and linguostylistics of humor (based on the material of English messengers). Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020, no 3, pp. 33–44 (In Russ.)

Bionote:
Anna V. Tsybulevskaya, PhD, associate professor, North Caucasus Federal University, Institute for the Humanities, Department of foreign languages for Humanitarian and Natural Science Specialities, associate professor, Stavropol, Russian Federation.
E-mail: atsybulievskaia@mail.ru 
Address: 355017, Stavropol, 1 Pushkin Str., North-Caucasus federal university. 

Irina N. Makhova, PhD, associate professor, Stavropol State Agrarian University, Department of foreign languages, associate professor, Stavropol, Russian Federation.
E-mail: zheltova.ira71@mail.ru 
Address: 355017, Stavropol, 427 Lenin Str., Stavropol State Agrarian University.

Download issue

References:
1. Bredikhin SN. General principles of text derivation as sense desobjectivation object. Cognitive studies of language. 2015;20:634-640. (In Russ.).
2. Raskin V. On Oring on GTVH. Humor: International Journal of Humor Research. 2011;24(2):223-231. DOI: 10.1515/HUMR.2011.014. (In Eng.).
3. Glinka K. Theory of Humor. Independent Boston almanac «Lebed». Available at: http://lebed.com/2004/art3865.htm. Accessed August 13, 2020. (In Russ.).
4. Kant I. Critique of Pure Reason. Moscow, 1994. (In Russ.).
5. Hobbes Th. Leviathan or The Matter, Forme and Power of a Commonwealth Ecclesiasticall and Civil. Мoscow, 2001. (In Russ.).
6. Eastman M. The sense of humour. New York, 1921. (In Eng.).
7. Clarke A. The Eight Patterns of Humor. Cumbria, 2009. (In Eng.).
8. Geert B., Feyaerts K., Veale T. Introduction: cognitive linguistic approaches to humor. Humor: International Journal of Humor Research. 2006;19(3):203-228. DOI: https://doi.org/10.1515/HUMOR.2006.012. (In Eng.).
9. Bredikhin SN., Vartanova LR. Textual functions of allusive contemplative phrases in sense-making. Fundamental research. 2015;2(3):639-643. (In Russ.). 
10. Ritchie D. Frame-shifting in humor and irony. Metaphor and Symbol. 2005;20(4):275-294. DOI: 10.1207/s15327868ms2004_3. (In Eng.).
11. Bredikhin SN., Makhova IN. Complex cognitive perception model in the analysis of humor overtones of meaning hierarchy. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2018;3(31):94-103. DOI: 10.29025/2079–6021-2018-3(31)-94-103. (In Russ.).
12. Bredikhin SN., Avetisov RM. Translaindividual and interpretative activity in the process of the language game secondary subjetivization. Modern problems of science and education. 2014;5. Available at: http://science-education.ru/ru/article/view?id=15021. Accessed August 13, 2020. (In Russ.)


Количество показов: 188

Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)