Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)
Архив номеров

Личный кабинет журнала временно не работает из-за технических неполадок в дата-центре!
Все вопросы и статьи до разрешения сложившейся ситуации просим направлять в адрес редакции: philproblem@mail.ru

На базе СОГУ действует объединенный диссертационный совет 99.2.153.02
по специальности
5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика.
Председатель совета – Т.Ю.Тамерьян

https://www.nosu.ru/

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 2, 2026 г.:
«Лингвистика в цифровой парадигме»

Прием статей – до 10 мая..
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2026 г.:
«Когнитивно-коммуникативный вектор современных лингвистических исследований»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25сентября.

Выпуск 4, 2026 г.:
«Дискурс трансляции и трансляция дискурса¬: медиативные формы когнитивно-речевой деятельности»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабря.

Индексирование

Содержание номера

УДК 81’322.2+811.111
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2026-2-40-52

Цифровой алгоритм перехода от интенциональности недоверия к интенциональности доверия в автоматизированном переводе: феноменология и искусственный интеллект

Авторы: Сахневич С. В., Тамерьян Т. Ю. 


Получена: 12.03.2026 Принята: 31.03.2026 Опубликована онлайн: 25.06.2026

Резюме: Цифровая эпоха, характеризующаяся массовым внедрением нейросетевых систем машинного перевода, породила фундаментальное противоречие: высокая формальная точность перевода всё чаще сопровождается дефицитом доверия со стороны реципиента. В чувствительных коммуникативных сферах (медицина, право, пользовательские интерфейсы) это противоречие приобретает критический характер. Традиционная «естественная установка» сознания переводчика, рассматривающая перевод как внешний объект, ведёт к шаблонизации, алгоритмической предвзятости и утрате живого контакта с реципиентом. Требуется переход к феноменологической установке, при которой перевод осмысляется как коррелят сознания переводчика и реципиента. Целью является разработать и эмпирически верифицировать четырёхэтапный цифровой алгоритм перехода от интенциональности недоверия к интенциональности доверия, основанный на феноменологии Э. Гуссерля и концепте «цифрового консумента». Корпус составили 320 цифровых текстов четырёх дискурсивных доменов, переведённых 30 профессиональными переводчиками, разделёнными на контрольную (естественная установка) и экспериментальную (феноменологический алгоритм) группы. Экспериментальная группа проходила тренинг, включающий эпохé и аналогизирующую апперцепцию на основе состояния «цифрового консумента». Измерялись точность понимания, субъективное доверие реципиентов (10‑балльная шкала), время перевода и когнитивная нагрузка переводчиков (NASA‑TLX). Применялись также качественные интервью с реципиентами. Переводы, выполненные по феноменологическому алгоритму, продемонстрировали статистически значимый (p < 0,01) прирост точности понимания с 74 % до 93 % и повышение субъективного доверия с 5,9 до 8,4 балла. Время перевода сократилось на 24 %, когнитивная нагрузка переводчиков снизилась с 55 до 34 баллов NASA‑TLX. Качественный анализ зафиксировал существенное снижение жалоб на «бездушность» перевода и рост ощущения «человечности» текста. Предложенный цифровой алгоритм, операционализирующий феноменологическую установку, эффективно преодолевает разрыв между формальной точностью машинного перевода и потребностью реципиента в доверии, одновременно облегчая труд переводчика. Алгоритм может быть интегрирован в гибридные системы «человек – ИИ» и в программы профессиональной подготовки переводчиков.

Ключевые слова: феноменология перевода, интенциональность, цифровой консумент, аналогизирующая апперцепция, машинный перевод, доверие, алгоритм.

Для цитирования: Сахневич С.В., Тамерьян Т.Ю. Цифровой алгоритм перехода от интенциональности недоверия к интенциональности доверия в автоматизированном переводе: феноменология и искусственный интеллект. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2026. № 2. С. 40-52. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2026-2-40-52.

For citation: Sakhnevich S.V., Tameryan T.Yu. Digital algorithm for the transition from intentionality of distrust to intentionality of trust in automated translation: phenomenology and artificial intelligence. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2026, no 2, pp. 40-52. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2026-2-40-52 (In Russ.).

PDF (RUS)XML (RUS)

Язык: русский


Об авторе:

*С.В. Сахневич ¹, Т.Ю. Тамерьян ²
¹Институт деловой карьеры; 
109029, Российская Федерация, Москва, ул. Нижегородская, д. 32, стр. 4; 
² Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова;
362025, Российская Федерация, Владикавказ, ул. Ватутина, 44-46;
¹ORCID ID: 0000-0002-2068-9250;
²ORCID ID: 0000-0001-8109-1052;
2Web of Science Researcher ID: E-4565-2014;
¹Scopus Author ID: 59505325100;
²Scopus Author ID: 57110384400;
¹SPIN-код: 1814-5050;
²SPIN-код: 3901-9652; 
*e-mail: crash68@yandex.ru


Список литературы:
1. Брентано Ф. Избранные работы. М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество; 1996. Доступно по: http://e-lib.dulaty.kz/ebs/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F%20%20%D0%BF%... . Ссылка активна на 19.05.2026.
2. Гуссерль Э. Логические исследования. Пролегомены к чистой логике. М.: Академический Проект; 2011; 1 (Философские технологии). Доступно по: https://www.maxima-library.com/kniga/logicheskie-issledovaniya-tom-i-edmund-gusserl. Ссылка активна на 19.05.2026.
3. Blatt B., Kallenberg G., Lang F., Mahoney P., Patterson J., Dugan B., Sun S. Found in Translation: Exporting Patient-Centered Communication and Small Group Teaching Skills to China // Medical Education Online. 2009; 14: 1–8. https://doi.org/10.3402/meo.v14i.4518.
4. Rivadeneyra R., Elderkin-Thompson V., Silver R.C., Waitzkin H. Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter. The American Journal of Medicine. 2000;108(6): 470–474. https://doi.org/10.1016/S0002-9343(99)00445-3.
5. Эткинд Е. Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов). Мастерство перевода. 1970; 7: 29–68. https://doi.org/10.31912/pvrli-2024.1.6.
6. Зеленый М. Конкретные примеры неудачного перевода [Электронный ресурс]. LiveJournal. 2007. 29 сентября. URL: https://mikhail-zeleny.livejournal.com/24232.html. Cсылка активна на 19.05.2026.
7. Montalt-Resurrección V., García-Izquierdo I., Muñoz-Miquel A. Patient-Centred Translation and Communication. London: Routledge; 2024. (Translation Practices Explained). https://doi.org/10.4324/9781003438454.
8. Tebble H. Medical Interpreting: Improving Communication with Your Patients. Deakin: Australian National Languages and Literacy Institute; 1998. Доступно по: https://search.worldcat.org/title/Medical-interpreting-:-improving-communication-with-your-patients/.... Ссылка активна на 19.05.2026.
9. Hadziabdic E., Heikkilä K., Albin B., Hjelm K. Migrants’ perceptions of using interpreters in health care. International Nursing Review. 2009;56(4):461–469. https://doi.org/10.1111/j.1466-7657.2009.00738.x.
10. García-Izquierdo I., Montalt V. Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care. Hermes – Journal of Language and Communication in Business. 2013;26(51):39–51. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v26i51.97446.
11. Витгенштейн Л. Голубая и коричневая книги: предварительные материалы к «Философским исследованиям». Новосибирск: Сибирское университетское издательство; 2008. (Пути философии). Доступно по: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003598451/. Ссылка активна на 19.05.2026.
12. Montalt V. Patient-Centred Translation and Emerging Trends in Medicine and Healthcare. EST Newsletter – Hot Topics in Translation Studies: Medical Translation and Interpreting. 2017. P. 10–11. Доступно по: https://est-translationstudies.org/newsletter/2017.10_medical_translation.html. Ссылка активна на 19.05.2026.
13. Suojanen T., Koskinen K., Tuominen T. User-Centered Translation. London and New York: Routledge; 2014. (Translation Practices Explained). https://doi.org/10.4324/9781315753188.
14. Pevear R., Volokhonsky L. Introduction. Dostoevsky F. The Brothers Karamazov. New York: Vintage; 1990. P. xi–xviii.
15. Wierzbicka A. Dusa, toska, sud’ba: Three key concepts in Russian language and Russian culture. Russian Linguistics. 1990;14(2):167–185. https://doi.org/10.1007/BF00271879.


Количество показов: 37

Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх