Ретрагированные статьи
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)
Выпуски

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 3:
«Жанры речи: историческая динамика и современные трансформации»

Прием статей – до 20 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4:
«Текст в современной филологической парадигме: герменевтика художественной коммуникации»

Прием статей – до 20 ноября.
Выход номера – 25 декабря.

Индексирование

Ретрагированные статьи



Предисловие приглашенных редакторов

Авторы: О. Kоренкси, Т.А. Ширяева



Современный мир, живущий в координатах цифровизации, глобализации, интеграции и интернационализации, по-прежнему фундаментально основывается на общении и коммуникации. Однако новые социальные, экономические и геополитические реалии, характеризующиеся беспрецедентными масштабами, формируя безграничные возможности, неожиданные вызовы и нетрадиционные подходы, побуждают любого человека, как в своей повседневной жизни, так и в профессиональной деятельности, взаимодействовать с огромным количеством людей, говорящих на различных языках. Сегодня, когда интеграция народов, языков и культур достигла невиданного размаха, как никогда остро встал вопрос воспитания терпимости и уважения к другим культурам, пробуждение интереса к ним, преодоление закостеневших культурных стереотипов. В то же время во всех областях современной жизни от личности требуется, с одной стороны, способность строить свою профессиональную деятельность по законам постиндустриального развития, учитывающим неразрывную связь между экономической продуктивностью и творчеством, с другой стороны, современный специалист должен иметь в структуре профессиональной компетенции билингвальную (а лучше – полилингвальную) составляющую, способствующую ведению эффективной профессиональной иноязычной коммуникации, осуществлению адекватной культурной самоидентификации, свободному отстаиванию собственных позиций в целях самореализации. Все вышеперечисленные факторы объясняют огромное всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации и предопределяют чрезвычайную актуальность комплексного анализа существующих и возникающих взаимосвязей между различными теориями о языке и науками о познании данного языка, а именно: выявление и отражение взаимосвязей и взаимозависимостей лингвистики как особой науки изучения языка, включающей в себя анализ языковой формы, языкового значения и функционирования языка в контексте и сферах человеческой деятельности, и лингводидактики, исследующей общие закономерности и методы обучения языкам, а также процессы познания языковых категорий каким-либо субъектом в различных образовательных условиях. 11–12 ноября 2021 года в Пятигорском государственном университете состоялась Четвертая Международная научно-практическая конференция «Инновационные технологии и креативность в исследовании и преподавании иностранных языков и культур», основной целью которой явилось создание дискуссионного профессионального форума, объединившего представителей формальных и функциональных направлений лингвистики для обмена новыми идеями и технологиями, обсуждения потенциального вклада лингвистики в преподавание иностранных языков и культур, изучения интеграции формальных и функциональных лингвистических подходов в процессы эффективного преподавания иностранных языков, а также консолидации фундаментальных научных исследований и практики преподавания языков. В данной конференции приняли участие (очное, дистанционное и заочное) около 120 ученых. Основной аудиторией форума явились отечественные и зарубежные исследователи, интересующиеся современными подходами овладения языком и лингвистической теорией, находящими широкое применение в педагогике и преподавании иностранных языков, а также различные практики, чья профессиональная деятельность непосредственно связана с теорией и практикой обучения иностранным языкам и иноязычным культурам. Российская Федерация была представлена участниками из вузов и учреждений образовательного типа Москвы, Твери, Архангельска, Новосибирска, Петрозаводска, Уфы, Севастополя, Ростова-на-Дону, Астрахани, Волгограда, Краснодара, Владикавказа, Ставрополя, Пятигорска. Значительный вклад в работу конференции был внесен зарубежными исследователями из дальнего и ближнего Зарубежья, представлявшими 6 зарубежных государств: Германию, Венгрию, Италию, Израиль, Великобританию, ДНР. Лингвисты, переводчики, культурологи, психологи и педагоги в течение двух дней обсудили более 60 докладов, посвященных животрепещущим проблемам лингвистики и обучения иностранным языкам в современном постоянно меняющемся образовательном пространстве. Участники были абсолютно единодушны в понимании важности изучения динамичного и многоуровневого характера отношений, которые сложились на сегодняшний день между лингвистикой и лингводидактикой, между теорией и практикой. Насущная необходимость и чрезвычайная перспективность творческого применения современных лингвистических концепций и методологий вместе с инновационными педагогическими ресурсами и технологиями, появившимися в последние годы, не вызывали ни у кого из собравшихся сомнений. Содержание дискуссий достаточно условно отражает основные тематические разделы данного выпуска: «Ракурсы межъязыкового и межкультурного взаимодействия», «Теоретические и прикладные аспекты лингвоконцептологии», «Коммуникативные стратегии в дискурсивных практиках», «Неологизация и лингвокреотивность как тенденции языковой эволюции», «Перевод сквозь призму межъязыкового взаимодействия», «Прагматическая специфика неожанровых текстов», «Репрезентация авторской картины мира в художественной литературе». Безусловно, что названия разделов охватывают далеко не все затронутые в работах проблемы, а лишь акцентируют те области исследований, которые стали основой для дискуссии участников соответствующих секционных заседаний. Настоящий выпуск открывается статьями, которые тем или иным образом, непосредственно или косвенно связаны с изучением и анализом межкультурного взаимодействия. Последнее сложно себе представить без анализа дипломатических отношений и межкультурного обмена между различными странами. Так, в научной статье Хабарова А.А., Ворожбитовой А.А. анализируются коммуникативные стратегии идеологического воздействия в рамках дипломатических контактов коллективного Запада с Китайской Народной Республикой. Фонетическая интерференция как важнейшая составляющая процесса обучения испанскому языку на базе английского находится в центре исследовательского внимания в работе Зыковой С.А., Мужбатуллиной Д.Р. В рамках изучения лингвокультурной концептологии, достаточно нового, появившегося в конце XX в. и находящегося в настоящее время в процессе своего становления перспективного исследовательского направления, в выпуске изучаются особенности актуализации базовых концептов научно-популярного делового дискурса за счет функционирования в нем паремиологических единиц (Натхо О.И., Ширяева Т.А.) и возможности когнитивного подхода к проблеме трансгрессии терминоединиц, обладающих признаками новации и транспарентности, в неузуальные области информационного потока (Пелевина Ю.И.). Бесспорно, что эффективное межкультурное взаимодействие как на профессиональном, так и на личностном уровне возможно только на основе использования конвенционально устоявшихся образцов речевого и неречевого поведения носителей иного языка, иной культуры в различных ситуациях. И здесь становится очевидным, что использование различных дискурсивных практик в образовательном процессе является совершенно необходимой составляющей успеха в овладении и родным языком, и иностранными языками. Именно различные дискурсивные практики рассматриваются в настоящее время как теоретиками, так и практиками в качестве важнейшего компонента обучения иностранным языкам. В данном выпуске изучению подвергается юридический дискурс и языковая специфика выражения позиции адвокатов, отражающая знания, мнения, оценки относительно презентируемых фактов, рассматриваемой в рамках эпистемической модальности (Авакова М.Л., Мосесова М.Э.), предпринимается попытка осмысления сущности лингвоэкологического дискурса в пространстве педагогической антропологии (Борисова Т.Г., Морозова А.В.), описывается сущность и специфика гибридных и поликодовых медиатекстов (Желтухина М.Р., Спорова И.П.), прецедентные тексты в интернет-фольклоре молодежи (Чемезова И.А., Варенцова Д.А., Дзюба Е.В., Рогозинникова Ю.В.), анализируются жанровый и манипулятивный потенциал англоязычного презентационного онлайн дискурса социальной сети “Instagram” (Триус Л.И., Папка Н.В.), воссоздается базовая модель, инкорпорирующая структуры знаний об окружающем мире и личного опыта поэта, и выявляются ее семантические параметры (Калашникова Л.В.), проводится компаративный анализ зарубежных и отечественных исследований, соотносимых с лингвистическими особенностями игр, игровым сленгом, инструкциями как примерами прескриптивного текста, спецификой дискурса инструкций (Самойлова Е.О., Свионтковская С.В. и Потапенко А.С.). Невиданные изменения, охватившие мир в XXI веке, не могли не затронуть все языковые уровни и процессы. При этом высказываются различные точки зрения: некоторые считают, что реформы в обществе привели к резкому снижению уровня речевой культуры, порче языка. Существуют и противоположные мнения о развитии языка как стихийном процессе, который не нуждается в регулировании. Последователи этого подхода придерживаются точки зрения, что язык сам по себе выбирает всё лучшее и отвергает лишнее, неподходящее. Данные дискуссии придают особую актуальность исследованиям креативности, лингвокреативности, коммуникативно-интеллектуального творчества как основы творческого мышления на иностранном языке (Литвишко О.М., Руденко Н.С., Чалая Ю.П., Лебеденко Г.А., Папка Н.В., Корин Сабине), в которых авторы подчеркивают, что развитие лингвокреативности неразрывно связано с совершенствованием умений коммуникативной деятельности на иностранном языке и основано на формировании в тезаурусе обучаемых лингвокогнитивных структур, обеспечивающих адекватную интерпретацию иноязычного дискурса (Катермина В.В., Липириди С.Х.) и решения речемыслительных задач (Писарева А.Г.). Связь между переводом и изучением языков и культур очевидна. Умение переводить не приходит само по себе, и без системного анализа лингвистической специфики переводческой деятельности и тщательно выверенной системы обучения переводоведению невозможно говорить о возможности эффективного межъязыкового взаимодействия. В данном выпуске известный европейский переводчик, профессор О. Kоренкси предлагает свое понимание инклюзивной и эксклюзивной метрик организации перевода в качестве действенного и результативного переводческого инструментария в межкультурной коммуникации. В свою очередь, российские переводоведы (Раздуев А.В., Хакиева З.У. и Зекиева П.М.) предлагают разработанную ими тематическую классификацию ботанических терминов и номенов в современных английском и русском языках с выделением ключевых аспектов номинации и сопоставительный анализ с определением специфики перевода отобранных терминов и номенов с английского языка на русский, а научная работа исследователей Серебряковой С.В. и Лиховид А.А. направлена на выявление специфики перевода аллюзий викторианского романа с акцентом на сохранении их ассоциативно-когнитивного инварианта. Наконец, часть публикаций выпуска посвящена исследовательским размышлениям о месте языка тела в ряду жестовых языков при выражении благодарности и способах вербализации её акустических и соматических знаков (Воркачев С.Г.), а также результатам анализа лексикографического толкования и этимологического базиса идиом в двуязычных и бивариантных словарях английского и французского языков и английского и русского языков, а также в бивариантных словарях английского языка (Илсона Р.). Хочется надеяться, что представленная в данном выпуске разнообразная палитра проблематики, связанной с интеграцией  лингвистики и лингводидактики, поможет составить представление о научных, практических, организационных  и технологических аспектах  изучения языка и  его обучения, о направлениях совершенствования методики преподавания иностранных языков как в новых, так и в традиционных формах всем интересующимся научными достижениями и поисками в области взаимодействия лингвистики и лингводидактики.

PDF (RUS)

Язык: русский




Количество показов: 111

Возврат к списку



Мы публикуем исследования в области русской и зарубежной филологии и сферы преподавания филологических дисциплин. Мы рекомендуем авторам внимательно прочитать содержание нашего журнала, правила подачи заявок и заявления о злоупотреблениях. Оригинальным статьям и исследованиям, разрабатывающим новые теоретические вопросы, отдается предпочтение. Такие работы всегда цитируются, а цитирование ваших работ отражает ваш статус как исследователя.
ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх